Breve cronología de las traducciones de la Biblia del hebreo, griego, latín a lenguas nacionales hasta las lenguas indígenas del Misquito y el Mayagnas
SIGLO I – SIGLO XXI
Por: Edward Salazar Cruz[1]
08 de septiembre de 2020
Managua, Nicaragua
Dedico este trabajo a mis estimados hermanos:
Espartaco Alonso Uriarte,
Ilustre buscador de la verdad,
la inteligencia de la fe
la filosofía y la ciencia.
Freddy Fonseca,
Director de Sociedades Bíblicas de Nicaragua
Gran Colportor de principios del Siglo XXI
Seguidor de los pasos de Francisco Penzotti (1892,3).
“Prohibimos también que se permita a los laicos tener los libros
del Antiguo y del Nuevo Testamento, a menos que alguien
por motivos de devoción quiera tener el Salterio o el Breviario
para los oficios divinos o el Pequeño Oficio de Nuestra Señora;
pero prohibimos estrictamente que tengan cualquier traducción de estos libros.”
Concilio de Toulouse. Francia 1229.
“Nadie puede poseer los libros del Antiguo y Nuevo Testamento,
y si alguien los posee debe entregarlos al obispo local
dentro de ocho días, para que sean quemados…”
Concilio de Tarragona, España 1233.
En los Concilios de Toulouse y Tarragona de 1229 y 1233, tener acceso a la Biblia era un delito con pena de muerte. En 1968, se firman acuerdos entre el Vaticano y la Sociedad Bíblica Unidas de Londres en el cual traducir, producir y distribuir biblias es un asunto de interés compartido para una clientela global de más de 6,000 idiomas. Los tiempos cambian.
El objetivo de la presente cronología es proveer una herramienta de datos a los líderes locales para que puedan conocer en las dos centurias del cristianismo como este valioso libro llamado Biblia ha venido hasta nuestras manos.
En estos datos se puede apreciar como desde la tradición oral se pasó al registro de testimonios, consejos, visiones, cartas y epístolas entre el 50 al 180. A partir del 180 los obispos irán realizando las primeras sistematizaciones de los textos que deben ser canónicos y esto se prolongara hasta el 313 cuando Constantino llega al poder en Roma.
Cuando el cristianismo pasa a ser el pilar ideológico, religioso y espiritual del Imperio Romano, el cristianismo es cooptado pero sufre serias afectaciones con la caída del impero romano en el 476.
Es la caída del imperio romano que da nacimiento al cristianismo católico romano occidental, el cual impondrá una sola versión del texto bíblico en latín al que no tendrá acceso los laicos, a excepción de reyes y nobles que contrataran expertos para contar con traducciones privadas, de uso exclusivo.
Solo el alto clero y la nobleza tenía acceso al texto, sin embargo, misioneros y herejes perseguidos por el imperio realizaran importantes trabajos de traducción para los pueblos donde se exilian.
Este modelo de apropiación del texto por el alto clero y la nobleza se ve afectado en 1360 cuando John Wycliffe realiza una traducción para el pueblo, hecho que no detendrá esta labor a pesar de que John es quemado al igual que otros traductores como Tyndale. Wycliffe abrió una puerta a las traducciones populares y serán hijos de esta gran tradición desde Lutero, Olivétan hasta Casiodoro-Reyna entre otros muchos pero a su vez tendrá su contrapartida con el Concilio de Trento donde se establece el Texto Bíblico oficial Romano (1545 y 1563), esto producirá que hasta 1968 hubieran dos líneas editoriales de Biblia: Las Biblia Católica Oficial y las Biblias Protestantes o Evangélicas.
Esta división termina con los acuerdos que se suscriben en 1968 al calor del Vaticano II y se establecen acuerdos de cooperación para traducir, reproducir y distribuir biblias de corte interconfesional o de visión ecuménica.
Si bien hasta el día de hoy se siguen produciendo las clásicas biblias católicas o evangélicas pero ya están en el mercado las Biblias Interconfesional, en incluso biblias con perfiles más regionales como Biblia Ecológica, Biblia de la Mujer o Biblia y Arqueología. Los tiempos del Confesionalismo van dando paso al estudio científico de las escrituras, tal es la percepción que se aprecia en los estudios de traducción.
Siente aspectos se destacan hoy en día en los estudios de traducción:
- La distribución de Biblias es ardua.
- Las traducciones son realizadas por equipos interconfesional.
- Hay mayor calidad en las traducciones.
- Las biblias vienen con múltiples herramientas.
- Las traducciones son más institucionales y empresariales
- Las traducciones ya no apelan a criterios doctrinales o dogmáticos.
- Hoy se cuenta con acceso a los textos críticos: Textos en hebreo, arameo, latín, griego y aparato crítico.
Sirva la presente cronología para instruir y coadyuvar en la celebración del Día de la Biblia, Septiembre del 2020.
DEL TESTIMONIO ORAL A LAS PRIMERAS ESCRITURAS
HASTA LA COOPTACIÓN IMPERIAL DEL CRISTIANISMO
(50 -313)
SIGLO I
50 – 120. Se escribe el Nuevo Testamento en Koiné, palabra viene del griego, la lengua común de la época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en arameo, la lengua hablada por Cristo.
95. Formulación del Canon Palestino (Biblia Hebrea) en el Sínodo Judío de Jamnia.
SIGLO II
170. Diatessaron de Taciano en Siriaco.
200. La Peshita. El Texto Hebreo es traducido al Siriaco Clásico.
SIGLO III
212. Orígenes de Alejandría, publica su obra Hexapla, seis versiones del antiguo testamento, incluida la traducción griega del Aquila de Sinope y Símaco el Ebionita.
280ª.C. — 250d.C. La Septuaginta. Traducción de las Escrituras Hebreas en Griego.
DEL CRISTIANISMO IMPERIAL A LA CAIDA DEL IMPERIO ROMANO
EN OCCIDENTE (313-476)
SIGLO IV
331: Constantino encarga a Eusebio la producción de 50 Biblias para la Iglesia de Constantinopla. Atanasio escribió que 340 escribas alejandrino prepararon biblias para el Emperador Constante.
350: Cirilo de Jerusalén establece el primer Canon Cristiano.
354-430: Agustín de Hispona, las escrituras judías pasan a ser conocidas por el termino Septuaginta
363: El Concilio de Laodicea confirma el Canon de Cirilo de Jerusalén
367: Atanasio de Alejandría promulga el Canon Bíblico cristiano. .
382: Jeronimo de Estridon, traduce las escrituras del hebreo y el griego al latín. Alrededor de 400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada en la Septuaginta y traducción del hebreo y otras versiones antiguas.
348 – 400. Biblia en gótico (alemán temprano). El obispo Ulfilas (Pequeño Lobo) crea el alfabeto gótico para traducir la Biblia en griego al idioma gótico. Ulfilas no traduce los libros de Samuel & Reyes, por miedo a la influencia que su contenido bélico podría haber tenido en los godos “propensos a la guerra”.
SIGLO V
404. Biblia en armenio: Mesrob Mashtots, ex secretario de juzgado, e Isaac (Sachak), un erudito griego, establecen el alfabeto armenio y traducen las escrituras a esa lengua.
420. Biblia en georgiano: Mesrob Mashtots, co–traduce las Escrituras al armenio.
DE LA CAÍDA DEL IMPERIO ROMANO HASTA EL FIN DE LA BAJA EDAD MEDIA EN QUE SE PROMULGA UNA BIBLIA EN EL LENGUAJE DEL PUEBLO
476-1360 D.C.
494. Biblia en etíope: Un grupo de monjes siríacos llamados los “Nueve Santos” traducen las principales porciones de la Biblia al ge’ez (una antigua lengua semítica meridional).
SIGLO VI
Siglo VI: traducciones coptas, etíopes, Codex Argenteus del Godo Ulfilas.
500: Mesrob, tradujo la biblia al armenio, en esa misma época se traduce al siriaco, copta, etíope y georgiano.
600 – 900: El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una escuela de judíos críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una referencia importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.
SIGLO VII
635. Biblia en chino: Los nestorianos de Siria llegan a Sian y traducen las escrituras al chino, dejando una Estela como prueba de esta labor.
670. Un Vaquero sajón en la Abadía de Whitby, Inglaterra, llamado Caedmon, siente que el Señor le habla: -Cántame una canción. Caedmon, compone y canta música inspirada en el texto bíblico.
SIGLO VIII
709. Aldhelmo, Abad de Malmesbury y obispo de Sherborne, traduce los salmos al anglosajón.
735. Traducción al inglés del evangelio de Juan: Beda, un abad de monasterio, cerca del final de su vida, decide traducir el evangelio de Juan, como una ayuda continúa para los monjes en su ministerio. Beda traduce capítulo por capítulo todo el evangelio de Juan, un escriba sentado a su lado apunta a medida que él traduce.
SIGLO IX
862. Traducción al eslovaco, seguida de la traducción al búlgaro, al serbio y al ruso: El obispo de Constantinopla envía a dos hermanos griegos, Cirilo y Metodio a Moravia, como “maestros de la verdad.” Cirilo tiene una habilidad lingüística natural y elabora un alfabeto para los idiomas eslovacos y traduce las Escrituras para los eslovacos. El diseño del alfabeto y de la alfabetización puesto por Cirilo y Metodio conduce en los siguientes años a las escrituras que también se producen en búlgaro, serbio, y ruso. Varios idiomas europeos de oriente, incluyendo el ruso, todavía usan alfabetos basados en el alfabeto cirílico (nombrado así en honor a Cirilo). Habría un gran éxito a fines del siglo 10 d.C. Rusia se “cristianizaría” bajo el zar (rey) Vladmir I en el 988 d.C. El cristianismo se arraiga y se difunde en toda Rusia. El Zar llega a ser la cabeza simbólica de la Iglesia Ortodoxa Rusa.
867. El primer Nuevo Testamento en árabe extinto: En Damasco, un nestoriano con el nombre de BishrIbn Al Sirri traduce porciones del Nuevo Testamento al árabe. Los manuscritos (Códice 151 árabe en el Monte Sinaí) serían redescubiertos en el siglo 19 en el monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí.
SIGLO X
953. Traducción de la Biblia al Visigodo
SIGLO XI
1130-1180. Juan Hispelense traduce las Escrituras al árabe.
SIGLO XII
300: Códices que contienen versiones de la Biblia en Castellano.
- I.i.3, I.i.4, I.i.5, I.i.6, I.i.7, I.i.8 e I.ii.19 (que se hallan en la Biblioteca del Escorial).
- El rico códice que se encuentra en la Biblioteca de la Casa de Alba en el Palacio de Liria de Madrid, conocido como la Biblia de Alba.
- El códice 87 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia.
- El códice 10288 de la Biblioteca Nacional de España.
- El códice 52-XIII-1 de la Biblioteca de Ajuda (Portugal).
- El códice CXXIV/1-2 de la Biblioteca Pública de Évora (Portugal).
1280: Biblia Alfonsina traducción de la Vulgata Latina al romance castellano.
SIGLO XIII
Entre el 800 – 1300: Salterio. Versión bilingüe: Manuscrito I-j-6. Traducción completa del latín al Castellano prealfonsino y Códice I.i.19
1223 – 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El edicto de Jaime de Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance.
1229, El Concilio de Tolosa prohibió a los legos el uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar. Ninguna de estas traducciones es conocida.
1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una traducción de la Vulgata Latina al castellano.
Biblia Alfonsina. General estoria distribuye los libros bíblicos a lo largo de las partes en las que se divide:
- Parte I: Pentateuco
- Parte II: Josué, Jueces, Samuel I, Samuel 2, Reyes 1, Reyes 2.
- Parte III: Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés, Libro de los Salmos, Isaías, Ezequiel. Joel, Oseas, Amor, Jonás, Tobías, Job, Crónicas 1, Crónicas 2.
- Parte IV: Jeremías, Daniel Abdías, Sofonías, Lamentaciones, Baruc, Habacuc, Judit, Esdras, Nehemías, Hageo, Zacarías, Ester, Eclesiástico.
- Parte V: Nuevo Testamento.
1280. Fragmentos Bíblicos del Siglo XIII. Fazienda de Ultramar.
1287: Biblia de Montjuich, Traducción al Catalán patrocinada por Alfonso III de Aragón.
1295. La Bible Historiale: El sacerdote Guyart des Moulins completa la Bible Historiale, la traducción francesa más popular del período medieval. Debido a que la obra de Guyart no incluía la Biblia completa, las librerías agregarían libros de traducciones alternas.
SIGLO XIV
312 – 325: Biblia de Don Dinis, patrocinada por el Rey Dionisio I de Portugal
1360: La Biblia en checo o a Biblia de Dresden es la primera traducción conocida de la Biblia completa al checo. Fue traducida de la Vulgata latina.
DESDE LAS TRADUCCIONES BÍBLICAS AL IDIOMA DEL PUEBLO HASTA EL ESTABLECIMIENTO DE TRADUCIONES DE “BIBLIAS PROTESTANTES O EVANGÉLICAS”
Y “BIBLIAS CATÓLICAS ROMANAS”
(1360-1968)
1380: A partir de esta fecha se dispondrá de texto en castellano:
- El códice de Ajuda. un manuscrito de 530 folios, iluminado con 65 miniaturas, incluye una versión de los Macabeos a partir de la Vulgata.
- Los escurialenses I.i.7, traducidos del hebreo.
- El códice de Évora es también una copia traducción de I.i.5.
- Códice I.i.4
- El manuscrito 87 de la Real Academia de la Historia, texto bilingüe en forma de díptico, con dos versiones distintas de Isaías hasta Ezequiel 14:7.
1382 –1384. La Biblia en inglés de John Wycliffe: La primera Biblia completa en inglés haciendo uso de la Vulgata, la mayor preocupación de John fue que los creyentes tuvieran acceso al texto bíblico. La obra fue terminada después de la muerte de Wycliffe en 1384.
1398- 1458 Biblia del Marqués de Santillana. Traducida por judíos para los nobles castellanos.
SIGLO XV
1420. Antiguo Testamento del Rabino Salomón.
1420. Antiguo Testamento de traductor anónimo.
1422-1431: Biblia de Alba. Traducida por el Rabino Mosés Arragel de Guadalajara a petición de Don Luis de Guzmán, Maestre de la orden de Calatrava y patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.
1435. Biblia en Husita (en húngaro): los monjes franciscanos Tamás Pécsi y Bálint Újlaki completan la primera traducción de la Biblia al húngaro.
1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con tipos móviles, un acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.
1471: la traducción de Nicolo Malermi la Biblia en italiano.
SIGLO XVI
1514 -1522: Biblia Poliglota Complutense impulsada por el Cardenal Cisneros.
1516. Erasmus finaliza su traducción al griego.
1517-1519: Biblia en ruso. Francysk Skaryna traduce y publica la Biblia al bielorruso antiguo
1522 – 1934: Martin Lutero traduce la Biblia al alemán.
1525-1536: Biblia Inglesa de Tyndale
1527: La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el cardenal Quiroga, obsequiada al rey Felipe II.
1535. La Biblia en francés. Pierre Robert Olivétan traduce la Biblia al francés partiendo del hebreo y el griego, un año después Juan Calvino, primo de Olivétan, producirá Institución de la Religión Cristiana; Ginebra pronto se convierte en protestante.
1537- 1539 Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio trabajo anterior y la Biblia de Tyndale. Esta obra en inglés fue autorizada por Enrique VIII.
1540. Nuevo Testamento en islandés: Oddur Gottskálkssonusing (1514/1515—1556) labora
en la privacidad y la calidez de un granero, con la traducción al alemán de Lutero, su primera referencia y con la Vulgata como texto de control, para entregar el Nuevo Testamento al islandés, el primer libro publicado del idioma.
¿-1541? Juan de Valdés había publicado la traducción de varios libros de la Biblia, traducidos del hebreo y del griego. Los que han llegado hasta nosotros son: Salmos, Mateo, romanos y 1 Corintios.
1543 – 1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego publicado por Erasmo en 1516.
1548. Nuevo Testamento en finlandés: El líder de la reforma en Finlandia es el Arzobispo Mikael Agrícola a quien se le considera el padre del idioma finlandés escrito. Estudió con Martín Lutero en Wittenberg. Agrícola traduce el Nuevo Testamento al finlandés en tres años, publicándolo en 1548. Le sigue otra literatura, tal como el libro de oraciones y los himnos. Su obra establece las reglas de ortografía que llegaron a ser la base del deletreo del finlandés moderno.
1553: La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque, en Ferrara, Italia.
1553: Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, protestante español. Traducción al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
1565 – 1604: Textus Receptus iniciado de Erasmo.
1565-1604: Textus Receptus continuado por Beza.
1556: Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de Enzinas y agregando su propia traducción de los Salmos.
1556: Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda. Traducción al castellano publicada en Venecia.
1560. La Biblia de Ginebra. Esta versión al inglés se le atribuyó principalmente a William Whittingham, John Knox y otros. Ésta fue creación de la empresa privada y el entusiasmo religioso por parte del grupo pequeño de los exiliados protestantes ingleses en la ciudad de Ginebra. Estableció nuevos estándares en la publicación con sus bellas ilustraciones, comentarios al margen y, por consiguiente, el estándar de la traducción misma. Es la primera Biblia en Inglés que divide los capítulos en versículos.
1568-1572: Biblia regia o poliglota de Amberes de Arias Montano,
1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada. Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la Biblia traducida al español del hebreo, arameo y griego originales. Reina usó la tercera edición griega de Erasmo para el Nuevo Testamento. Revisiones de la Reina Valera: 1602, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2001.
Sobre esta traducción y su popularidad en las Colonias del Imperio Español, la Inquisición de la Iglesia Católica comunicara:
«. .. se ha impreso una biblia en romance, á contemplación y costa de algunos herejes españoles, con intención de meterla secretamente en estos reinos; y porque sería muy pernicioso que esta biblia entrase en ellos, convendría que luego que recibiereis esta [comunicación1 déis, señores, orden se tenga particular cuidado en prevenir que no entre la dicha biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren, las mandaréis recoger todas, procediendo contra las personas que las hubieren metido». Inquisición de Madrid envió, el 17 de enero de 1572.
1571: Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera
1571: Bernardino de Sahagún, traduce la escritura al Nahualt, prohibida por la Inquisición en México.
SIGLO XVII
1582 – 1610 Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la Vulgata por la facultad Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo Testamento en 1609 – 1610 en Douay, Francia.
1602 –Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la revisión de la traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo evangélico hispano.
1611. Biblia King James: En un esfuerzo por subsanar la brecha en la iglesia de Inglaterra, el rey James I autoriza la producción de una nueva traducción. La versión King James pronto reemplaza a la Vulgata latina como la traducción preferida entre los eruditos ingleses.
1663. Biblia en Massachusetts: John Eliot: “el apóstol de los indios,” traduce las Escrituras al idioma Massachusetts, que hablan las naciones estadounidenses nativas Massachusetts y Wampanoag; la primera Biblia que fue publicada en Norte América.
1676. Nuevo Testamento en portugués El pastor reformado holandés João Ferreira de Almeida termina el primer Nuevo Testamento portugués en 1676, aunque los desacuerdos con la Iglesia Reformada Holandesa demoran la publicación hasta 1681.
1685. Biblia en letón: El teólogo luterano Johann Ernst Glück (padre adoptivo de Marta Helena Skowronska, la famosa Catalina I de Rusia) traduce la Biblia al letón.
SIGLO XVIII
1736 — 1739. Biblia en estonio: El pastor Anton Thor Helle completa la primera traducción de toda la Biblia al estonio en
1790 – 1793: traducción de la Vulgata por el P. Felipe Scío de San Miguel. Esta traducción fue la que proveyeron tanto la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera como la Sociedad Bíblica Norteamericana.
SIGLO XIX
1800. William Carey, traduce las escrituras a principios de los años 1800 al bengalí, sanscrito y marathi. Los criterios de traducción de Carey son:
1) Comprender la lengua, la cultura y los procesos mentales de los pueblos no cristianos.
2) Predicar el Evangelio por todos los medios posibles.
3) Traducir la Biblia a los idiomas en que ésta se necesita.
4) Plantar una iglesia lo más pronto posible.
5) Capacitar a cristianos del lugar para que sean líderes en el ministerio.
1823 – 1825: Biblia de Petisco y Torres Amat. Traducción de Félix Torres Amat, obispo de Barcelona y José Miguel Petisco.
1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
1841-1880: Nuevo Testamento traducido por Guillermo Harris Rule.
1857: Escritura del Nuevo Pacto, una traducción del Nuevo Testamento atribuida a Guillermo Norton de Edimburgo, Escocia.
1885: La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos, con la colaboración de un grupo similar de eruditos Americanos.
1887: Biblia en coreano. John Ross, gaélico escocés (1842-1915) traduce las escrituras al coreano y utiliza el término ‘Hananim’ para Dios (que significaba ‘gobernador de los cielos’).
1887: Biblia en japonés. Los neoyorkinos James Curtis Hepburn y Samuel Robbins Brown traducen completamente las Escrituras.
1893: Santa Biblia, Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Méjico y publicada por La Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos.
SIGLO XX
1901: La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la Versión Inglesa Revisada.
1916: Nuevo Testamento, versión hispanoamericana.
1919: Nuevo Testamento traducido y publicado en Argentina por el misionero bautista Pablo Basso. El texto base fue el Textus receptus.
1923: La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de traductores designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica Americana.
1924: La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al inglés moderno por James Mofeta.
1931: La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina al Antiguo Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento preparado por Edgar J. Goodspeed de la Universidad de Chicago.
1934: Cameron Townsend empieza SIL. Biblia cachiquel de Guatemala.
1941: Nuevo Testamento: Versión Confraternidad. La revisión fue publicada bajo el patrimonio de la Cofradía Episcopal de la Doctrina Cristiana. Esta edición en inglés representa una revisión de la versión Douay-Reims-Challoner basada en la Vulgata Latina.
1942: Se funda Wycliffe Bible Translators por Bill Nyman.
1944: La Nácar-Colunga. Traducción realizada por los biblistas Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga, patrocinada por instituciones católicas, fue publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid, hecha con base en los idiomas originales. En adelante todas las traducciones hechas por católicos se basan en los idiomas originales.
1945 – 1949: La Versión Knox. Una traducción completa en inglés por Monseñor Ronald A. Knox basada en la Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.
1947: La Bover-Cantera, por el nombre de los traductores José María Bover y Francisco Cantera Burgos.
1948: Nuevo Testamento de Monseñor Straubinger. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
1951: Nuevo Testamento en mixteco: Ken y Evelyn Pike, Don Stark y Ángela Meresias terminan el Nuevo Testamento en el idioma mixteco de San Miguel de México.
1952: La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos patrocinados por el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.
1960: La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.
1961: La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses designados por un comité que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y representantes de las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge.
1963: Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
1966: Biblia de Jerusalén. Sigue los criterios propios de la edición original publicada por la Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén (en francés).
1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Versión popular, publicada bajo los auspicios de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU).
1967: Biblia traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
1967: Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de la versión Francesca. Bilbao, España.
1968: Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.
1968: Biblia de Editorial Labor .Edición, en tres volúmenes, realizada biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y Letrán. Es traducción del italiano.
1968: 15 de Noviembre, se Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para la Unión de los cristianos, del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. El Objeto de este acuerdo es promover la colaboración conjunta en la traducción, distribución y el estudio de las Sagradas Escrituras: Biblia Inter confesional, Biblia para católicos – evangélicos. Cf. Anexo 1. Del acuerdo.
DEL FIN DE LAS “BIBLIAS CATÓLICAS” O “BIBLIAS EVANGÉLICAS”
HACIA LAS BIBLIAS INTER CONFESIONALES
(1970-2010)
1971: Versión Moderna, Nuevo Testamento, sin nombre del autor.
1972: Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión Inglés, The Living New Testament de Kenneth Taylor.
1972. Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.
1973 y 1986: Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La Habra, California.
1975: La Biblia, de Herder. El NT (En cuya revisión participaron dos evangélicos: uno de América Latina [el Dr. Fidel Mercado) y otro de España [el Prof. Ignacio Mendoza J.), se publicó en 1968 y tuvo amplia difusión.
1975: Sagrada Biblia, de Cantera Iglesias. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González, Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos.
1975: La Biblia de editorial Herder: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
1976. Nueva Biblia Española: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luís Alonso Schökel y Juan Mateos.
1976: La Sagrada Biblia. La Universidad de Navarra
1977: La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de Barcelona, España.
1978: La Biblia. Traducción interconfesional: Nuevo Testamento.
1978 – 2008: Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de toda la Biblia en 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979: Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH): Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
1979: Nuevo Testamento número 100 con el involucramiento de Wycliffe
1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.
1980: El libro del Pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.
1983: Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-Castellano.
1983: Nuevo Testamento número 200 con el involucramiento de Wycliffe
1986: La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1988: La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto.
1989: Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos, basada en la versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en los idiomas originales.
1989: Nuevo Testamento número 300 con el involucramiento de Wycliffe
1992: Biblia Casa de la Biblia. . Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1993: Biblia del Peregrino: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
1994: Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión Recobro sigue, por lo general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26ª edición).
1994: Dios habla Hoy, edición de estudio preparada y publicada por SBU.
1994: Biblia Americana San Jeronimo, publicada por EDICEP (Valencia, España).
1995. Nuevo Testamento número 400 con el involucramiento de Wycliffe
1995: Se publica una revisión de la Biblia Latinoamericana.
1998: Biblia de Jerusalén. Nueva edición revisada y aumentada. (Bilbao: Desc1eé de Brower).
1999: Nueva Versión Internacional (NVI): Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la pública la Sociedad Bíblica Internacional.
SIGLO XXI
2000: Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
2000: Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión completa en el 2008.
2000: Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe
El Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe se publica en el javanés del Caribe
2000: Nuevo Testamento. Traducción y anotaciones de Pedro Ortiz V.
2001: La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
2003: Traducción en Lenguaje Actual. Es la última traducción al castellano patrocinada por SBU.
2004: Sagrada Biblia, Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España.
2005: La Biblia en la versión la Palabra de Dios para Todos (PDT), traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
2007: Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla Incorruptible.
2008: La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.
2008: Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House Publishers
2008: 1 de Julio La Federación Bíblica Católica (FBC) y la Asociación Sociedad Bíblica Unidas (SBU) acuerdan conjuntamente la colaboración para la traducción, distribución y estudio del texto bíblico.
2008: 14 de Octubre, se firma en el Vaticano el acuerdo de colaboración para fomentar la traducción y divulgación de la Biblia a 6000 idiomas en el mundo. El acuerdo fue rubricado por la Federación Bíblica Católica y la Sociedad Bíblica Unida. Las dos sociedades avalan 130 traducciones ecuménicas,
2009: Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades Bíblicas Unidas. Una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009: Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo Testamento), por Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation.
LA BIBLIA Y LOS PUEBLOS AUTÓCTONOS DE AMÉRICA LATINA
(1529 – 2010)
La biblia ha sido traducida a 2932 lenguas. El NT está disponible en 1,333 idiomas, la biblia completa a 553 idiomas hasta el 2015.
1529 Fray Bernardino de Sahagún elabora un leccionario en nahualt de pasajes selectos de los Evangelios y las Epístolas, ayudado por dos príncipes de la familia real azteca.
1823 Diego Thomson trabajo en la traducción del Nuevo Testamento al quechua, su equipo de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo congreso peruano.
1828 Vicente Pazos Kanki, edita el Evangelio según San Marcos en aymara.
1881 – 1886 El Misionero Tomás Bridges, pública en Tierra del Fuego los Evangelios de Lucas, Juan y el libro de los Hechos de los Apóstoles en yaghán.
1833 El doctor José María Luis Mora, gran amigo de Thomson, publicó el Evangelio según
San Lucas en náhuatl.
1901 – 19004: la literata Clorinda Matto de Turner tradujo al quechua los cuatro evangelios, los hechos de los apóstoles, Romanos.
1901: Los cuatro evangelios y los hechos de los Apóstoles son traducidos al Mapuche.
1918: Misioneros anglicanos traducen porciones bíblicas al mataco y toba, del chaco.
1934: W. Cameron Townsend, fundador del Instituto Lingüístico de Verano inicia el programa de entrenamiento para traductores de la Biblia basado en su experiencia de traducción del Nuevo Testamento al Cakchiquel en Guatemala.
1954: Guillermo Reyburn, publica su estudio antropológico y lingüístico y lingüístico de la familia lingüística guaycuruan, del Chaco argentino. Su ortografía y recomendaciones sirvieron de base para las traducciones bíblicas en las lenguas de esa familia: toba, mocoví y pilagá. Hoy en Argentina hay Escrituras en toba pilagá, mocoví, wichi, chorote y quechua.
1992 mayo, se dedicó el Nuevo Testamento en idioma wichi, en el Chaco.
Traducción de las Escrituras al Miskitos y el Mayagnas en Nicaragua
1849: inicios de la iglesia Morava en la Costa Caribe.
1912: Inicio de la Misión de Frailes Menores Capuchinos.
1948: primeras traducciones Blasi Wina (Desde el Principios) publicado por la Misión Morava y la Sociedad para la Propagación del Evangelio.
1980: Se publica el Dawan Bila Testament Almuk (varios libros del AT). Por el Secretariado de la Misión Capuchina y la Sociedad Bíblica Unida.
1982: se publica Won Pura Sunra Lawana Nani (version popular de los Salmos).
1990: La Iglesia Morava y el Centro Intereclesial de Estudios Teológicos y Sociales publica Ulni Wisamni (El Nuevo Testamento), traducción conducida por el Reverendo Alston Méndez.
1999: La Sociedad Bíblica Unidad pública el Papang Yulni (La Palabra de Dios) version completa de la Biblia al mayagnas.
2010: La Sociedad Bíblica Unida traduce la Biblia al Miskitos “Dawan Bila”.
Las principales gramáticas utilizadas en la traducción:
1959: Warman Adolfo Vaughan. Diccionario Trilingüe Miskitos – español-ingle, Inglés-Español-Miskitos.
1961: George Reinske Heath y W.G. Marx. Diccionario Español – Miskitos, Miskitos-Español.
Ernesto Scott. Diccionario Español – Miskitos – Español – Miskitos.
Dionisio Melgara. (1985). Gramática Miskitos Bila Aislanka.
Jorge Matamoros. Gramática de la Lengua Sumo.
Fuentes principales de la traducción:
The Authorized Version of King james Biblia.
Biblia Reyna – Valera, version 1960.
Dios Habla Hoy.
Anexo 1
ACUERDO ENTRE SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS Y EL SECRETARIADO PARA LA UNION DE LOS CRISTIANOS, DEL VATICANO, REFERENTE A LA EDICION FUTURA DE LAS BIBLIAS
El documento sobre el cual se ha llegado a un acuerdo lleva el título «Normas para la cooperación de miembros de diversas confesiones en la traducción de la Biblia».
Contiene este documento una serie de normas destinadas al número, cada vez mayor, de iglesias y comunidades cristianas que trabajan con las Sociedades Bíblicas en diversos Países para preparar traducciones de las Sagradas Escrituras, tomadas de los textos hebreo y griego, fieles y aceptables para todos los cristianos.
A tres factores se debe el hecho de que se ha podido llegar al presente documento.
Primero, las recomendaciones del Concilio Vaticano 11, manifestando su deseo de que los católicos cooperen con los demás cristianos en la traducción y la difusión de la Biblia.
En segundo lugar, la línea de conducta adoptada por muchas Sociedades Bíblicas, las cuales pondrán a disposición de todas las iglesias aquellas ediciones de la Biblia, que sean capaces de satisfacer las exigencias de cada una respecto al canon de las Sagradas
Escrituras. Y en tercer lugar, el hecho de que las Sociedades Bíblicas están incluyendo ahora, en sus ediciones de las Sagradas Escrituras, ayudas suplementarias para el lector Y notas no doctrinales, que están de acuerdo también con los requisitos de la iglesia católica.
1) Aspectos técnicos textuales: Con referencia al Nuevo Testamento se establece que para programas conjuntos de traducción las comisiones de eruditos tanto protestantes como católicos deben basar el trabajo en ediciones críticas del texto griego. El plan es que este trabajo tenga carácter continuo.
Para el Antiguo Testamento se recomienda el texto masorético editado por Kittel y publicado por la Sociedad Bíblica de Württemberg; se estableció que en general el texto masorético deberá ser retenido como base de traducción, pero que también se hará uso de la evidencia provista por los documentos del Mar Muerto y por las antiguas versiones para otras formas del texto hebreo, y que además se dará la debida consideración a los nuevos conocimientos de idiomas semíticos, p.ej. del ugarítico. Se recomienda designar una comisión mixta para analizar los datos textuales y proveer la guía necesaria para los traductores.
2) Canon. Porque del lado protestante se insistía en que en el arreglo del Antiguo Testamento se distinguiera claramente entre los libros apócrifos llamados «deuterocanónicos» por los católicos, y el canon tradicional hebreo, se recomienda que en ediciones publicadas por las Sociedades Bíblicas y provistas del imprimátur de las autoridades católico-romanas, se incluyan los textos deuterocanónicos (apócrifos) como una sección separada antes del Nuevo Testamento.
Con respecto a las notas o ayudas para los lectores, el documento establece que se tratará de:
a) glosas alternativas, es decir de diferencias importantes de significación que merezcan ser observadas, o de ciertas glosas para las cuales la evidencia de los manuscritos es limitada y de fecha reciente;
b) de traducciones alternativas, diferentes interpretaciones basadas en ambigüedades en el idioma original o de diferentes medios de expresión;
c) de explicación de nombres propios según su significado etimológico;
d) de juegos de palabras, p.ej. «pneuma» que significa tanto «espíritu como «viento» (Juan 3);
e) de antecedentes históricos, breve identificación de individuos históricos, lugares y acontecimientos que se relacionan con la así llamada «historia secular». Se incluyen mapas y explicaciones cortas provistas en un índice bíblico;
f) de diferencias culturales, explicaciones de términos sociales, religiosos o culturales como p.ej. fariseos, saduceos, o medidas y pesas, o costumbres bíblicas etc.;
g) de referencias de una parte a otra que envuelven un contenido paralelo;
h) de encabezamientos de secciones, con que se colocan frases de identificación como títulos de secciones importantes. Hasta donde sea posible, tales títulos tienen que consistir en palabras o frases sacadas del texto y deben ser identificadas más bien que interpretativas. Se considera imprudente la tentativa de explicar mediante notas o glosas divergencias doctrinales entre católico romanos y protestantes; a ese respecto se hace notar que los católicos sostienen una interpretación y los protestantes otra, de modo que tal procedimiento debe quedar descartado. La mayoría de las notas o ayudas para los lectores están colocadas en la página específica en el texto donde surge la dificultad.
El documento concluye con un párrafo sobre procedimientos y sus principios que deben ser adoptados por los dirigentes de los respectivos grupos para que los traductores puedan proceder con un máximo de seguridad de que el trabajo será aceptado, y para que el producto resultante sea básicamente uniforme.
Como las Sociedades Bíblicas Unidas destacan en un editorial, es cierto que esta decisión de las Sociedades Bíblicas de colaborar con la iglesia católica romana en la
edición y difusión de la Biblia marca un punto importante y decisivo en la vida de las Sociedades Bíblicas. El editorial afirma que esto se debe al movimiento favorable a la Biblia que se ha expandido en forma inesperada dentro de la iglesia católica, donde la Biblia se está haciendo popular.
Lo importante es que no sólo están apareciendo nuevas traducciones, sino que de una manera creciente estas nuevas versiones se están estableciendo como renglones populares
en las librerías. Películas sobre la Biblia aparecen en la pantalla y se exhiben ante salas llenas; se producen libros para los laicos sobre la Biblia, su historia y la arqueología bíblica en ediciones extraordinariamente grandes.
En la iglesia católica romana misma, todo parece haber sido puesto en movimiento: el idioma vernáculo se está empleando en muchas partes de la liturgia; el estudio de la Biblia está tomando un lugar importante en muchos movimientos juveniles; en los catecismos se están reemplazando historias de los santos con pasajes de la Escritura.
Las revistas bíblicas se están haciendo más numerosas, otros periódicos católicos están abriendo columnas sobre la Biblia. El laico está saliendo al frente, quieren que esté ligado más estrechamente a la iglesia, que tome parte más activa en la liturgia te., y están descubriendo que también en esto, el camino del «aggiornamento» se halla en la Biblia.
Las Sociedades Bíblicas no podían permanecer indiferentes a semejante evolución, sino que entraron en contacto con la iglesia católica romana ofreciendo sus servicios y publicando versiones católicas. Esto es muy diferente del panorama anterior, cuando en décadas pasadas las Sociedades Bíblicas fueron puestas entre «los principales errores» de estos tiempos, y cuando hubo condenación, anatemas, quema de biblias, con persecución, condenación, encarcelamiento y aun asesinato de colportores. Puesto que la lectura personal y privada de la Biblia había sido generalmente condenada por Roma, también su circulación no podía menos que ser condenada. La Biblia les parecía peligrosa, las Sociedades Bíblicas eran peligrosas.
Y entonces, de repente, el viento pareció cambiar. Fue en 1950 que las Sociedades Bíblicas comprendieron por primera vez que se producía un cambio de clima del lado romano. Apareció un catolicismo que amaba la Biblia y se dedicaba a fomentar la lectura y distribución de la Biblia.
«Había hombres del otro lado del cerco» -dice el editorial» que sentían y creían como nosotros acerca de la palabra de Dios y, como nosotros, querían hacerla conocer y circular con toda la amplitud posible».
Siempre de nuevo sucedía que un grupo de dirigentes o amigos de las Sociedades Bíblicas se encontraban con un católico romano que era activo en el movimiento de renovación bíblica. Uno de los primeros resultados fue el de lograr que la iglesia católica hiciera una detallada investigación de la medida en que se habían hecho traducciones bíblicas en los campos misioneros por las órdenes y congregaciones católicas. Este estudio nunca se había hecho antes. Se hacía más y más evidente que las propuestas que venían de todas partes a las Sociedades Bíblicas con miras a la colaboración en la preparación de nuevas versiones, y en la producción y distribución de la Biblia, no podían ser consideradas como puramente ocasionales. Cada vez más aparecían como diversas manifestaciones de una corriente profunda y duradera que obligaría a las Sociedades a adoptar una línea general de conducta.
Un progreso se realizó en el otoño de 1964 cuando la Comisión de Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas sesionó informalmente con un grupo de expertos católico romanos a fin de estudiar a fondo los límites dentro de los cuales podía preverse un entendimiento en el campo de la traducción. Quedó demostrado que había muchas coincidencias, y se preparó un documento que explicaba los principales fundamentos de colaboración en el campo de la traducción a ser sometido a las Sociedades Bíblicas y autoridades católico romanas para su examen.
Entretanto el Concilio Vaticano II había concluido sus sesiones en las cuales se dio un nuevo estímulo a la lectura y circulación de las Escrituras entre los fieles y entre los no creyentes. En un artículo futuro esta revista piensa referirse a la nueva situación del lado católico romano según las exposiciones de representantes ilustres de su iglesia.
Antes de finalizar debemos mencionar que hay muchos puntos que todavía necesitan ser aclarados y hay que salvar una serie de obstáculos, como las Sociedades Bíblicas lo reconocen francamente. Se hacen muchas preguntas: ¿es sincera la «conversión» de Roma? ¿es una emboscada, como algunos creen tener que advertirnos? ¿vamos a per- der nuestra libertad y nuestra independencia, como otros creen que nos sucederá? ¿no sufrirán nuestras traducciones influencias foráneas? ¿no se infiltrará el dogma romano, ya que toda traducción es interpretación? ¿no se beneficiarán los católicos con los fondos donados por protestantes? ¿Qué respuesta debe darse a todo esto? Por supuesto, el movimiento bíblico también tiene sus opositores dentro de la iglesia de Roma. Podrán temer una nueva Reforma. Podrán deplorar la pérdida de la autoridad de la tradición y del «magisterium» en favor de la revolución bíblica; tal vez teman que pueda peligrar la unidad y solidez de la iglesia que queda, y reducido su predominio. Pero -y así e preguntan las Sociedades Bíblicas- ¿no tenemos nosotros, los que creemos en el poder del Espíritu y su obra por medio de las Escrituras el deber de ayudar y cooperar con aquellos que precisamente están respondiendo a su influencia? ¿La empresa es arriesgada? ¿Es una aventura? ¡Quién lo negaría! ¿No renunció Abraham a su pasado a fin de tomar el camino a la tierra prometida? ¿Nos encontramos quizá en la junta de le dos caminos?.
Se ve el remolino que está causando confusión en todas partes, pero la esencia del movimiento de la Sociedad Bíblica permanece inmutable: poner en manos de todos los hombres esta Palabra que Dios les dirige.
F. L.
Revista Teológica
Publicación Trimestral de Teología y Homiletica Luterana
Redactado por la Facultad de Teología del Seminario Concordia
Editor F. Lange
Publicado por la Junta Misionera de la Iglesia Evangélica Luterana de Argentina
Año 15, Segundo Trimestre de 1968, Numero 68
Páginas 21-26
Fuente:
Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para la Unión de los cristianos, del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. Originally published in Revista Teológica Volumen: 15 Number: 58 in 1968, p. 21-26. Tomado el 09 de septiembre de 2020 de https://media.ctsfw.edu/Text/ViewDetails/12527
BIBLIOGRAFÍA
Sánchez, Edesio Cetina – Editor.(2005). Descubre la Biblia. Tomo III. Colombia.
Fuente Electrónicas:
Para la elaboración de esta breve cronología de las traducciones bíblicas del hebrero, arameo, griego y latín al español y lenguas indígenas han sido fundamentales.
Acuerdo ecuménico para la impresión y difusión de las Sagradas Escrituras Entre la Federación Bíblica Católica y la luterana Sociedades Bíblicas Unidas. 1 Julio 2008. Tomado el 8 de septiembre de 2020 de https://es.zenit.org/2008/07/02/acuerdo-ecumenico-para-la-impresion-y-difusion-de-las-sagradas-escrituras/
Católicos y protestantes buscarán traducir la Biblia en 6.000 idiomas. 14 de Octubre del 2008. Tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://www.infobae.com/2008/10/14/409229-catolicos-y-protestantes-buscaran-traducir-la-biblia-6000-idiomas/
- Cortes, Benjamín Marchena (2018). Las Escrituras Bíblicas en las lenguas miskitos y mayagnas, tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://www.elnuevodiario.com.ni/opinion/475246-escrituras-biblicas-lenguas-miskitu-mayangna/
- Cronología de la tradición de la Biblia, tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://www.elmensajedejesus.org/temas/biblia/234-cronologia-de-la-traduccion-de-la-biblia.html
- Estudio Inductivo de la Biblia. Tomado el 08 de septiembre del 2020 de http://www.indubiblia.org/traducciones.
- Nuevo Diario. Miskitos reciben biblia impresa en lengua materna.
- Traducciones de la Biblias. Tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://www.comibam.org/es/historia-de-la-traduccion-de-la-biblia/.
- Wikipedia. Biblias Romanceadas, tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://es.wikipedia.org/wiki/Biblias_romanceadas.
- Wikipedia. Traducciones de la Biblia, tomado el 8 de septiembre del 2020 de https://es.wikipedia.org/wiki/Traducciones_de_la_Biblia
FIN
[1] Edward Salazar Cruz (1968) Nicaragüense. Teólogo e historiador. Profesor de maestría en teología e historia, teología sistemática y ciencias bíblicas.