Edward Salazar Cruz (2020). Traducción de la Biblia al castellano y otras lenguas.

Breve cronología de las traducciones de la Biblia del  hebreo, griego, latín a lenguas nacionales hasta las lenguas indígenas del Misquito y el Mayagnas

SIGLO I – SIGLO XXI

Por: Edward Salazar Cruz[1]

08 de septiembre de 2020

Managua, Nicaragua

Dedico este trabajo a mis estimados hermanos:

Espartaco Alonso Uriarte,

Ilustre buscador de la verdad,

la inteligencia de la fe

la filosofía y la ciencia.

Freddy Fonseca,

Director de Sociedades Bíblicas de Nicaragua

Gran Colportor de principios del Siglo XXI

Seguidor de los pasos de Francisco Penzotti (1892,3).

“Prohibimos también que se permita a los laicos tener los libros

del Antiguo y del Nuevo Testamento, a menos que alguien

por motivos de devoción quiera tener el Salterio o el Breviario

para los oficios divinos o el Pequeño Oficio de Nuestra Señora;

pero prohibimos estrictamente que tengan cualquier traducción de estos libros.”

Concilio de Toulouse. Francia 1229.

“Nadie puede poseer los libros del Antiguo y Nuevo Testamento,

y si alguien los posee debe entregarlos al obispo local

dentro de ocho días, para que sean quemados…”

Concilio de Tarragona, España 1233.

En los Concilios de Toulouse y Tarragona de 1229 y 1233, tener acceso a la Biblia era un delito con pena de muerte. En 1968, se firman acuerdos entre el Vaticano y la Sociedad Bíblica Unidas de Londres en el cual traducir, producir y distribuir biblias es un asunto de interés compartido para una clientela global de más de 6,000 idiomas. Los tiempos cambian.

El objetivo de la presente cronología es proveer una herramienta de datos a los líderes locales para que puedan conocer en las dos centurias del cristianismo como este valioso libro llamado Biblia ha venido hasta nuestras manos.

En estos datos se puede apreciar como desde la tradición oral se pasó al registro de testimonios, consejos, visiones, cartas y epístolas entre el 50 al 180. A partir del 180 los obispos irán realizando las primeras sistematizaciones de los textos que deben ser canónicos y esto se prolongara hasta el 313 cuando Constantino llega al poder en Roma.

Cuando el cristianismo pasa a ser el pilar ideológico, religioso y espiritual del Imperio Romano, el cristianismo es cooptado pero sufre serias afectaciones con la caída del impero romano en el 476.

Es la caída del imperio romano que da nacimiento al cristianismo católico romano occidental, el cual impondrá una sola versión del texto bíblico en latín al que no tendrá acceso los laicos, a excepción de reyes y nobles que contrataran expertos para contar con traducciones privadas, de uso exclusivo.

Solo el alto clero y la nobleza tenía acceso al texto, sin embargo, misioneros y herejes perseguidos por el imperio realizaran importantes trabajos de traducción para los pueblos donde se exilian.

Este modelo de apropiación del texto por el alto clero y la nobleza se ve afectado en 1360 cuando John Wycliffe realiza una traducción para el pueblo, hecho que no detendrá esta labor a pesar de que John es quemado al igual que otros traductores como Tyndale. Wycliffe abrió una puerta a las traducciones populares y serán hijos de esta gran tradición desde Lutero, Olivétan hasta Casiodoro-Reyna entre otros muchos pero a su vez tendrá su contrapartida con el Concilio de Trento donde se establece el Texto Bíblico oficial Romano (1545 y 1563), esto producirá que hasta 1968 hubieran dos líneas editoriales de Biblia: Las Biblia Católica Oficial y las Biblias Protestantes o Evangélicas.

Esta división termina con los acuerdos que se suscriben en 1968 al calor del Vaticano II y se establecen acuerdos de cooperación para traducir, reproducir y distribuir biblias de corte interconfesional o de visión ecuménica.

Si bien hasta el día de hoy se siguen produciendo las clásicas biblias católicas o evangélicas pero ya están en el mercado las Biblias Interconfesional, en incluso biblias con perfiles más regionales como Biblia Ecológica, Biblia de la Mujer o Biblia y Arqueología. Los tiempos del Confesionalismo van dando paso al estudio científico de las escrituras, tal es la percepción que se aprecia en los estudios de traducción.

Siente aspectos se destacan hoy en día en los estudios de traducción:

  1. La distribución de Biblias es ardua.
  2. Las traducciones son realizadas por equipos interconfesional.
  3. Hay mayor calidad en las traducciones.
  4. Las biblias vienen con múltiples herramientas.
  5. Las traducciones son más institucionales y empresariales
  6. Las traducciones ya no apelan a criterios doctrinales o dogmáticos.
  7. Hoy se cuenta con acceso a los textos críticos: Textos en hebreo, arameo, latín, griego y aparato crítico.

Sirva la presente cronología para instruir y coadyuvar en la celebración del Día de la Biblia, Septiembre del 2020.

DEL TESTIMONIO ORAL A LAS PRIMERAS ESCRITURAS

HASTA LA COOPTACIÓN IMPERIAL DEL CRISTIANISMO

(50 -313)

SIGLO I

50  – 120. Se escribe el Nuevo Testamento en Koiné, palabra viene del griego, la lengua común de la época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en arameo, la lengua hablada por Cristo.

95. Formulación del Canon Palestino (Biblia Hebrea) en el Sínodo Judío de Jamnia.

SIGLO II

170. Diatessaron de Taciano en Siriaco.

200. La Peshita. El Texto Hebreo es traducido al Siriaco Clásico.

SIGLO III

212. Orígenes de Alejandría, publica su obra Hexapla, seis versiones del antiguo testamento, incluida la traducción griega del Aquila de Sinope y Símaco el Ebionita.

280ª.C. — 250d.C.       La Septuaginta. Traducción de las Escrituras Hebreas en Griego.

DEL CRISTIANISMO IMPERIAL A LA CAIDA DEL IMPERIO ROMANO

EN OCCIDENTE (313-476)

SIGLO IV

331: Constantino encarga a Eusebio la producción de 50 Biblias para la Iglesia de Constantinopla. Atanasio escribió que 340 escribas alejandrino prepararon biblias para el Emperador Constante.

350: Cirilo de Jerusalén establece el primer Canon Cristiano.

354-430: Agustín de Hispona, las escrituras judías pasan a ser conocidas por el termino Septuaginta

363: El Concilio de Laodicea confirma el Canon de Cirilo de Jerusalén

367: Atanasio de Alejandría promulga el Canon Bíblico cristiano. .

382: Jeronimo de Estridon, traduce las escrituras del hebreo y el griego al latín. Alrededor de 400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada en la Septuaginta y traducción del hebreo y otras versiones antiguas.

348 – 400.  Biblia en gótico (alemán temprano). El obispo Ulfilas (Pequeño Lobo) crea el alfabeto gótico para traducir la Biblia en griego al idioma gótico. Ulfilas no traduce los libros de Samuel & Reyes, por miedo a la influencia que su contenido bélico podría haber tenido en los godos “propensos a la guerra”.

SIGLO V

404. Biblia en armenio: Mesrob Mashtots, ex secretario de juzgado, e Isaac (Sachak), un erudito griego, establecen el alfabeto armenio y traducen las escrituras a esa lengua.

420. Biblia en georgiano: Mesrob Mashtots, co–traduce las Escrituras al armenio.

DE LA CAÍDA DEL IMPERIO ROMANO HASTA EL FIN DE LA BAJA EDAD MEDIA EN QUE SE PROMULGA UNA BIBLIA EN EL LENGUAJE DEL PUEBLO

476-1360 D.C.

494. Biblia en etíope: Un grupo de monjes siríacos llamados los “Nueve Santos” traducen las principales porciones de la Biblia al ge’ez (una antigua lengua semítica meridional).

SIGLO VI

Siglo VI: traducciones coptas, etíopes, Codex Argenteus del Godo Ulfilas.

500: Mesrob, tradujo la biblia al armenio, en esa misma época se traduce al siriaco, copta, etíope y georgiano.

600 – 900: El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una escuela de judíos críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una referencia importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.

SIGLO VII

635. Biblia en chino: Los nestorianos de Siria llegan a Sian y  traducen las escrituras al chino, dejando una Estela como prueba de esta labor. 

670. Un Vaquero sajón en la Abadía de Whitby, Inglaterra, llamado Caedmon,  siente que el Señor le habla: -Cántame una canción. Caedmon, compone y canta música inspirada en el texto bíblico.

SIGLO VIII

709.  Aldhelmo, Abad de Malmesbury y obispo de Sherborne, traduce los salmos al anglosajón.

735. Traducción al inglés del evangelio de Juan: Beda, un abad de monasterio, cerca del final de su vida, decide traducir el evangelio de Juan, como una ayuda continúa para los monjes en su ministerio. Beda traduce capítulo por capítulo todo el evangelio de Juan, un escriba sentado a su lado apunta a medida que él traduce.

SIGLO IX

862. Traducción al eslovaco, seguida de la traducción al búlgaro, al serbio y al ruso: El obispo de Constantinopla envía a dos hermanos griegos, Cirilo y Metodio a Moravia, como “maestros de la verdad.” Cirilo tiene una habilidad lingüística natural y elabora un alfabeto para los idiomas eslovacos y traduce las Escrituras para los eslovacos.  El diseño del alfabeto y de la alfabetización puesto por Cirilo y Metodio conduce en los siguientes años a las escrituras que también se producen en búlgaro, serbio, y ruso. Varios idiomas europeos de oriente, incluyendo el ruso, todavía usan alfabetos basados en el alfabeto cirílico (nombrado así en honor a Cirilo). Habría un gran éxito a fines del siglo 10 d.C. Rusia se “cristianizaría” bajo el zar (rey) Vladmir I en el 988 d.C. El cristianismo se arraiga y se difunde en toda Rusia. El Zar llega a ser la cabeza simbólica de la Iglesia Ortodoxa Rusa.

867. El primer Nuevo Testamento en árabe extinto: En Damasco, un nestoriano con el nombre de BishrIbn Al Sirri traduce porciones del Nuevo Testamento al árabe. Los manuscritos (Códice 151 árabe en el Monte Sinaí) serían redescubiertos en el siglo 19 en el monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí.

SIGLO X

953. Traducción de la Biblia al Visigodo

SIGLO XI

1130-1180. Juan Hispelense traduce las Escrituras al árabe.

SIGLO XII

300: Códices que contienen versiones de la Biblia en Castellano.

  • I.i.3, I.i.4, I.i.5, I.i.6, I.i.7, I.i.8 e I.ii.19 (que se hallan en la Biblioteca del Escorial).
  • El rico códice que se encuentra en la Biblioteca de la Casa de Alba en el Palacio de Liria de Madrid, conocido como la Biblia de Alba.
  • El códice 87 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia.
  • El códice 10288 de la Biblioteca Nacional de España.
  • El códice 52-XIII-1 de la Biblioteca de Ajuda (Portugal).
  • El códice CXXIV/1-2 de la Biblioteca Pública de Évora (Portugal).

1280: Biblia Alfonsina traducción de la Vulgata Latina al romance castellano.

SIGLO XIII

Entre el 800 – 1300: Salterio. Versión bilingüe: Manuscrito I-j-6. Traducción completa del latín al Castellano prealfonsino y Códice I.i.19

1223 – 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El edicto de Jaime de Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance.    

1229, El Concilio de Tolosa prohibió a los legos el uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar. Ninguna de estas traducciones es conocida.

1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una traducción de la Vulgata Latina al castellano.

Biblia Alfonsina. General estoria distribuye los libros bíblicos a lo largo de las partes en las que se divide:

  • Parte I: Pentateuco
  • Parte II: Josué, Jueces, Samuel I, Samuel 2, Reyes 1, Reyes 2.
  • Parte III: Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés, Libro de los Salmos, Isaías, Ezequiel. Joel, Oseas, Amor, Jonás, Tobías, Job, Crónicas 1, Crónicas 2.
  • Parte IV: Jeremías, Daniel Abdías, Sofonías, Lamentaciones, Baruc, Habacuc, Judit, Esdras, Nehemías, Hageo, Zacarías, Ester, Eclesiástico.
  • Parte V: Nuevo Testamento.

1280. Fragmentos Bíblicos del Siglo XIII. Fazienda de Ultramar.

1287: Biblia de Montjuich, Traducción al Catalán patrocinada por Alfonso III de Aragón.

1295. La Bible Historiale: El sacerdote Guyart des Moulins completa la Bible Historiale, la traducción francesa más popular del período medieval. Debido a que la obra de Guyart no incluía la Biblia completa, las librerías agregarían libros de traducciones alternas.

SIGLO XIV

312 – 325: Biblia de Don Dinis, patrocinada por el Rey Dionisio I de Portugal

1360: La Biblia en checo o a Biblia de Dresden es la primera traducción conocida de la Biblia completa al checo. Fue traducida de la Vulgata latina.

DESDE LAS TRADUCCIONES BÍBLICAS AL IDIOMA DEL PUEBLO HASTA EL ESTABLECIMIENTO DE TRADUCIONES DE “BIBLIAS PROTESTANTES O EVANGÉLICAS”

Y “BIBLIAS CATÓLICAS ROMANAS”

(1360-1968)

1380: A partir de esta fecha se dispondrá de texto en castellano:

  • El códice de Ajuda. un manuscrito de 530 folios, iluminado con 65 miniaturas, incluye una versión de los Macabeos a partir de la Vulgata.
  • Los escurialenses I.i.7, traducidos del hebreo.
  • El códice de Évora es también una copia traducción de I.i.5.
  • Códice  I.i.4
  • El manuscrito 87 de la Real Academia de la Historia, texto bilingüe en forma de díptico, con dos versiones distintas de Isaías hasta Ezequiel 14:7.

1382 –1384. La Biblia en inglés de John Wycliffe: La primera Biblia completa en inglés haciendo uso de la Vulgata, la mayor preocupación de John fue que los creyentes tuvieran acceso al texto bíblico.  La obra fue terminada después de la muerte de Wycliffe en 1384.

1398- 1458 Biblia del Marqués de Santillana. Traducida por judíos para los nobles castellanos.

SIGLO XV

1420. Antiguo Testamento del Rabino Salomón.

1420. Antiguo Testamento de traductor anónimo.

1422-1431: Biblia de Alba. Traducida por el Rabino Mosés Arragel de Guadalajara a petición de Don Luis de Guzmán, Maestre de la orden de Calatrava y patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.

1435. Biblia en Husita (en húngaro): los monjes franciscanos Tamás Pécsi y Bálint Újlaki completan la primera traducción de la Biblia al húngaro.

1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con tipos móviles, un acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.

1471: la traducción de Nicolo Malermi la Biblia en italiano.

SIGLO XVI

1514 -1522: Biblia Poliglota Complutense impulsada por el Cardenal Cisneros.

1516. Erasmus finaliza su traducción al griego.

1517-1519: Biblia en ruso. Francysk Skaryna traduce y publica la Biblia al bielorruso antiguo

1522 – 1934: Martin Lutero traduce la Biblia al alemán.

1525-1536: Biblia Inglesa de Tyndale

1527: La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el cardenal Quiroga, obsequiada al rey Felipe II.

1535. La Biblia en francés. Pierre Robert Olivétan traduce la Biblia al francés partiendo del hebreo y el griego, un año después Juan Calvino, primo de Olivétan, producirá Institución de la Religión Cristiana; Ginebra pronto se convierte en protestante.

1537- 1539 Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio trabajo anterior y la Biblia de Tyndale. Esta obra en inglés fue autorizada por Enrique VIII.

1540. Nuevo Testamento en islandés: Oddur Gottskálkssonusing (1514/1515—1556) labora

en la privacidad y la calidez de un granero, con la traducción al alemán de Lutero, su primera referencia y con la Vulgata como texto de control, para entregar el Nuevo Testamento al islandés, el primer libro publicado del idioma.

 ¿-1541? Juan de  Valdés había publicado la traducción de  varios libros de la Biblia, traducidos del hebreo y del griego. Los que han llegado hasta nosotros son: Salmos, Mateo, romanos y 1 Corintios.

1543 – 1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego publicado por Erasmo en 1516.

1548. Nuevo Testamento en finlandés: El líder de la reforma en Finlandia es el Arzobispo Mikael Agrícola a quien se le considera el padre del idioma finlandés escrito. Estudió con Martín Lutero en Wittenberg.  Agrícola traduce el Nuevo Testamento al finlandés en tres años, publicándolo en 1548. Le sigue otra literatura, tal como el libro de oraciones y los himnos. Su obra establece las reglas de ortografía que llegaron a ser la base del deletreo del finlandés moderno.

1553: La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque, en Ferrara, Italia.

1553: Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, protestante español. Traducción al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.

1565 – 1604: Textus Receptus iniciado de Erasmo.

1565-1604: Textus Receptus continuado por Beza.

1556: Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de Enzinas y agregando su propia traducción de los Salmos.

1556: Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda. Traducción al castellano publicada en Venecia.

1560. La Biblia de Ginebra. Esta versión al inglés se le atribuyó principalmente a William Whittingham, John Knox y otros. Ésta fue creación de la empresa privada y el entusiasmo religioso por parte del grupo pequeño de los exiliados protestantes ingleses en la ciudad de Ginebra. Estableció nuevos estándares en la publicación con sus bellas ilustraciones, comentarios al margen y, por consiguiente, el estándar de la traducción misma. Es la primera Biblia en Inglés que divide los capítulos en versículos.

1568-1572: Biblia regia o poliglota de Amberes de Arias Montano,

1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada. Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la Biblia traducida al español del hebreo, arameo y griego originales. Reina usó la tercera edición griega de Erasmo para el Nuevo Testamento. Revisiones de la Reina Valera: 1602, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2001.

Sobre esta traducción y su popularidad en las Colonias del Imperio Español, la Inquisición de la Iglesia Católica comunicara:

«. .. se ha impreso una biblia en romance,  á contemplación y costa de  algunos  herejes  españoles,  con intención de meterla  secretamente  en  estos  reinos;  y porque  sería  muy  pernicioso  que  esta  biblia entrase  en  ellos,  convendría que  luego  que  recibiereis  esta  [comunicación1  déis,  señores,  orden se  tenga particular cuidado en prevenir que  no  entre la  dicha biblia, y si  algunas hubieren entrado y se  hallaren,  las mandaréis  recoger  todas,  procediendo  contra  las  personas que las hubieren metido». Inquisición  de  Madrid  envió,  el  17 de  enero de  1572.

1571: Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera

1571: Bernardino de Sahagún, traduce la escritura al Nahualt, prohibida por la Inquisición en México.

SIGLO XVII

1582 – 1610 Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la Vulgata por la facultad Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo Testamento en 1609 – 1610 en Douay, Francia.

1602 –Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la revisión de la traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo evangélico hispano.

1611. Biblia  King James: En un esfuerzo por subsanar la brecha en la iglesia de Inglaterra, el rey James I autoriza la producción de una nueva traducción. La versión King James pronto reemplaza a la Vulgata latina como la traducción preferida entre los eruditos ingleses.

1663. Biblia en Massachusetts: John Eliot: “el apóstol de los indios,” traduce las Escrituras al idioma Massachusetts, que hablan las naciones estadounidenses nativas Massachusetts y Wampanoag; la primera Biblia que fue publicada en Norte América.

1676. Nuevo Testamento en portugués El pastor reformado holandés João Ferreira de Almeida termina el primer Nuevo Testamento portugués en 1676, aunque los desacuerdos con la Iglesia Reformada Holandesa demoran la publicación hasta 1681.

1685. Biblia en letón: El teólogo luterano Johann Ernst Glück (padre adoptivo de Marta Helena Skowronska, la famosa Catalina I de Rusia) traduce la Biblia al letón.

SIGLO XVIII

1736 — 1739. Biblia en estonio: El pastor Anton Thor Helle completa la primera traducción de toda la Biblia al estonio en

1790 – 1793: traducción de la Vulgata por el P. Felipe Scío de  San Miguel. Esta traducción  fue  la que  proveyeron tanto  la  Sociedad Bíblica Británica y Extranjera como la Sociedad Bíblica Norteamericana.

SIGLO XIX

1800. William Carey, traduce las escrituras a principios de los años 1800  al bengalí, sanscrito y marathi. Los criterios de traducción de Carey son:

1) Comprender la lengua, la cultura y los procesos mentales de los pueblos no cristianos.

2) Predicar el Evangelio por todos los medios posibles.

3) Traducir la Biblia a los idiomas en que ésta se necesita.

4) Plantar una iglesia lo más pronto posible.

5) Capacitar a cristianos del lugar para que sean líderes en el ministerio.

1823 – 1825: Biblia de Petisco y Torres Amat. Traducción de Félix Torres Amat, obispo de Barcelona y José Miguel Petisco.

1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.

1841-1880: Nuevo Testamento traducido por Guillermo Harris Rule.

1857: Escritura del Nuevo Pacto, una traducción del Nuevo Testamento atribuida a Guillermo Norton de Edimburgo, Escocia.

1885: La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos, con la colaboración de un grupo similar de eruditos Americanos.

1887: Biblia en coreano. John Ross, gaélico escocés (1842-1915) traduce las escrituras al coreano y utiliza el término ‘Hananim’ para Dios (que significaba ‘gobernador de los cielos’).

1887: Biblia en japonés. Los neoyorkinos James Curtis Hepburn y Samuel Robbins Brown traducen completamente las Escrituras.

 1893: Santa Biblia, Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Méjico y publicada por La Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos.

SIGLO XX

1901: La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la Versión Inglesa Revisada.

1916: Nuevo  Testamento,  versión  hispanoamericana. 

1919: Nuevo Testamento traducido y publicado en Argentina por el misionero bautista Pablo Basso. El texto base fue el Textus receptus.

1923: La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de traductores designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica Americana.

1924: La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al inglés moderno por James Mofeta.

1931:  La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina al Antiguo Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento preparado por Edgar J. Goodspeed de la Universidad de Chicago.

1934: Cameron Townsend empieza SIL. Biblia cachiquel de Guatemala.

1941: Nuevo Testamento: Versión Confraternidad. La revisión fue publicada bajo el patrimonio de la Cofradía Episcopal de la Doctrina Cristiana. Esta edición en inglés representa una revisión de la versión Douay-Reims-Challoner basada en la Vulgata Latina.

1942: Se funda Wycliffe Bible Translators por Bill Nyman.

1944: La Nácar-Colunga. Traducción realizada por los biblistas Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga, patrocinada por instituciones católicas, fue  publicada  por  la  Biblioteca de  Autores  Cristianos,  de  Madrid, hecha con base  en los  idiomas  originales.  En adelante todas las traducciones hechas por católicos se basan en los idiomas  originales. 

1945 – 1949: La Versión Knox. Una traducción completa en inglés por Monseñor Ronald A. Knox basada en la Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.

1947: La Bover-Cantera,  por el  nombre  de  los  traductores José María Bover y Francisco Cantera Burgos.

1948: Nuevo Testamento de Monseñor Straubinger. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.

1951: Nuevo Testamento en mixteco: Ken y Evelyn Pike, Don Stark y Ángela Meresias terminan el Nuevo Testamento en el idioma mixteco de San Miguel de México.

1952: La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos patrocinados por el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.

1960: La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.

1961: La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses designados por un comité que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y representantes de las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge.

1963: Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

1966: Biblia de Jerusalén.  Sigue  los  criterios  propios  de  la  edición original publicada por la Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén  (en francés).

1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Versión  popular,  publicada bajo  los  auspicios  de  Sociedades  Bíblicas  Unidas  (SBU). 

1967: Biblia traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

1967: Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de la versión Francesca. Bilbao, España.

1968: Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.

1968: Biblia de Editorial Labor .Edición,  en tres  volúmenes,  realizada  biblistas  de  las  Universidades Pontificias de Roma y Letrán. Es traducción del italiano. 

1968: 15 de Noviembre, se Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para la Unión de los cristianos, del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. El Objeto de este acuerdo es promover la colaboración conjunta en la traducción, distribución y el estudio de las Sagradas Escrituras: Biblia Inter confesional, Biblia para católicos – evangélicos. Cf. Anexo 1. Del acuerdo.

DEL FIN DE LAS “BIBLIAS CATÓLICAS” O “BIBLIAS EVANGÉLICAS”

HACIA LAS BIBLIAS INTER CONFESIONALES

(1970-2010)

1971: Versión Moderna, Nuevo Testamento, sin nombre del autor.

1972: Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión Inglés, The Living New Testament de Kenneth Taylor.

1972. Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.

1973 y 1986: Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La Habra, California.

1975: La Biblia, de Herder. El NT (En cuya revisión participaron dos evangélicos: uno de América Latina [el Dr. Fidel Mercado) y otro  de  España  [el  Prof.  Ignacio  Mendoza J.),  se  publicó  en  1968 y  tuvo  amplia difusión. 

1975: Sagrada Biblia, de  Cantera Iglesias. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego,  por Francisco Cantera Burgos  y  Manuel  Iglesias  González, Publicada por la  Biblioteca  de  Autores  Cristianos. 

1975: La Biblia de editorial Herder: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.

1976. Nueva Biblia Española: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luís Alonso Schökel y Juan Mateos.

1976: La Sagrada Biblia. La Universidad de  Navarra

1977: La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de Barcelona, España.

1978: La Biblia.  Traducción  interconfesional: Nuevo  Testamento.

1978 – 2008: Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de toda la Biblia en 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.

1979: Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH): Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.

1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.

1979: Nuevo Testamento número 100 con el involucramiento de Wycliffe

1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.

1980: El libro del Pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.

1983: Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-Castellano.

1983: Nuevo Testamento número 200 con el involucramiento de Wycliffe

1986: La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.

1988: La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto.

1989: Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos, basada en la versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en los idiomas originales.

1989: Nuevo Testamento número 300 con el involucramiento de Wycliffe

1992: Biblia Casa de la Biblia. . Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.

1993: Biblia del Peregrino: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.

1994: Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión Recobro sigue, por lo general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26ª edición).

1994: Dios habla Hoy, edición de estudio preparada y publicada  por  SBU. 

1994: Biblia Americana San Jeronimo, publicada por EDICEP (Valencia,  España). 

1995. Nuevo Testamento número 400 con el involucramiento de Wycliffe

1995: Se publica una revisión de la Biblia Latinoamericana. 

1998: Biblia de Jerusalén. Nueva edición revisada y aumentada.  (Bilbao: Desc1eé de Brower).

1999: Nueva Versión Internacional (NVI): Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la pública la Sociedad Bíblica Internacional.

SIGLO XXI

2000: Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.

2000: Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión completa en el 2008.

2000: Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe

El Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe se publica en el javanés del Caribe

2000: Nuevo Testamento.  Traducción y anotaciones de Pedro Ortiz V. 

2001: La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.

2003: Traducción en Lenguaje Actual. Es  la última traducción al  castellano patrocinada por SBU.

2004: Sagrada Biblia, Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España.

2005: La Biblia en la versión la Palabra de Dios para Todos (PDT),  traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.

2007: Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla Incorruptible.

2008: La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.

2008: Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House Publishers

2008: 1 de Julio La Federación Bíblica Católica (FBC) y la Asociación Sociedad Bíblica Unidas (SBU) acuerdan conjuntamente la colaboración para la traducción, distribución y estudio del texto bíblico.

2008: 14 de Octubre, se firma en el Vaticano el acuerdo de colaboración para fomentar la traducción y divulgación de la Biblia a 6000 idiomas en el mundo. El acuerdo fue rubricado por la Federación Bíblica Católica y la Sociedad Bíblica Unida.  Las dos sociedades avalan 130 traducciones ecuménicas,

2009: Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades Bíblicas Unidas. Una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.

2009: Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo Testamento), por Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation.

LA BIBLIA Y LOS PUEBLOS AUTÓCTONOS DE AMÉRICA LATINA

(1529 – 2010)

La biblia ha sido traducida a 2932 lenguas. El NT está disponible en 1,333 idiomas, la biblia completa a 553 idiomas hasta el 2015.

1529 Fray Bernardino de Sahagún elabora un leccionario en nahualt de pasajes selectos de los Evangelios y las Epístolas, ayudado por dos príncipes de la familia real azteca.

1823 Diego  Thomson  trabajo en la traducción del Nuevo Testamento al quechua, su equipo de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo congreso peruano.

1828 Vicente Pazos Kanki, edita el Evangelio según San Marcos en aymara.

1881 – 1886  El Misionero Tomás Bridges, pública en Tierra del Fuego los Evangelios de Lucas, Juan y el libro de los Hechos de los Apóstoles en yaghán.

1833 El  doctor José  María Luis Mora, gran amigo de Thomson, publicó el Evangelio según

San Lucas en náhuatl.

1901 – 19004: la literata Clorinda Matto  de  Turner tradujo al quechua los cuatro evangelios, los hechos de los apóstoles, Romanos.

1901: Los cuatro evangelios y los hechos de los Apóstoles son traducidos al Mapuche.

1918: Misioneros anglicanos traducen porciones bíblicas al mataco y toba, del chaco.

1934: W.  Cameron Townsend, fundador del Instituto Lingüístico de Verano inicia el programa de entrenamiento para traductores de la Biblia basado en su experiencia de traducción del Nuevo Testamento al Cakchiquel en Guatemala.

1954: Guillermo Reyburn, publica su estudio antropológico y lingüístico y lingüístico de  la familia lingüística guaycuruan, del Chaco argentino.  Su ortografía y recomendaciones sirvieron  de  base  para  las  traducciones  bíblicas  en  las  lenguas  de  esa familia:  toba,  mocoví y pilagá.   Hoy en Argentina hay Escrituras en toba  pilagá,  mocoví, wichi,  chorote y quechua.

1992 mayo, se dedicó el Nuevo Testamento en idioma  wichi, en el Chaco.

Traducción de las Escrituras al Miskitos y el Mayagnas en Nicaragua

1849: inicios de la iglesia Morava en la Costa Caribe.

1912: Inicio de la Misión de Frailes Menores Capuchinos.

1948: primeras traducciones Blasi Wina (Desde el Principios) publicado por la Misión Morava y la Sociedad para la Propagación del Evangelio.

1980: Se publica el Dawan Bila Testament Almuk (varios libros del AT). Por el Secretariado de la Misión Capuchina y la Sociedad Bíblica Unida.

1982: se publica Won Pura Sunra Lawana Nani (version popular de los Salmos).

1990: La Iglesia Morava y el Centro Intereclesial de Estudios Teológicos y Sociales publica Ulni Wisamni (El Nuevo Testamento), traducción conducida por el Reverendo Alston Méndez.

1999: La Sociedad Bíblica Unidad pública el Papang Yulni (La Palabra de Dios) version completa de la Biblia al mayagnas.

2010: La Sociedad Bíblica Unida traduce la Biblia al Miskitos “Dawan Bila”.

Las principales gramáticas utilizadas en la traducción: 

1959: Warman Adolfo Vaughan. Diccionario Trilingüe Miskitos – español-ingle, Inglés-Español-Miskitos.

1961: George Reinske Heath y W.G. Marx. Diccionario Español – Miskitos, Miskitos-Español.

Ernesto Scott. Diccionario Español – Miskitos – Español – Miskitos.

Dionisio Melgara. (1985). Gramática Miskitos Bila Aislanka.

Jorge Matamoros. Gramática de la Lengua Sumo.

 Fuentes principales de la traducción:

The Authorized Version of King james Biblia.

Biblia Reyna – Valera, version 1960.

Dios Habla Hoy.

Anexo 1

ACUERDO  ENTRE  SOCIEDADES  BIBLICAS  UNIDAS Y  EL  SECRETARIADO  PARA  LA  UNION  DE  LOS  CRISTIANOS,  DEL  VATICANO, REFERENTE  A  LA  EDICION  FUTURA  DE  LAS  BIBLIAS

El  documento  sobre  el  cual  se  ha  llegado  a  un  acuerdo  lleva  el  título  «Normas  para  la  cooperación  de  miembros  de  diversas  confesiones  en  la  traducción  de  la  Biblia».

Contiene  este  documento  una  serie  de  normas  destinadas  al  número,  cada vez mayor,  de  iglesias y  comunidades cristianas que trabajan  con  las Sociedades Bíblicas  en  diversos  Países  para  preparar  traducciones  de  las  Sagradas  Escrituras,  tomadas  de  los  textos hebreo  y  griego, fieles  y  aceptables  para  todos  los  cristianos.

A  tres  factores  se  debe  el  hecho  de  que  se  ha  podido  llegar al  presente documento. 

Primero,  las  recomendaciones  del  Concilio  Vaticano  11,  manifestando  su  deseo  de  que  los  católicos  cooperen  con  los  demás  cristianos  en  la  traducción  y  la  difusión  de  la  Biblia.

 En  segundo  lugar,  la  línea  de conducta adoptada  por muchas  Sociedades  Bíblicas,  las  cuales  pondrán  a  disposición de  todas  las  iglesias  aquellas  ediciones  de  la  Biblia,  que  sean  capaces  de  satisfacer  las  exigencias  de  cada  una  respecto  al  canon  de  las  Sagradas

Escrituras.  Y  en  tercer lugar,  el  hecho de  que  las  Sociedades  Bíblicas  están  incluyendo  ahora,  en  sus  ediciones  de  las Sagradas Escrituras, ayudas suplementarias para el  lector  Y  notas  no  doctrinales,  que  están  de  acuerdo  también  con  los requisitos de la iglesia católica.

1)  Aspectos  técnicos  textuales:  Con  referencia  al  Nuevo  Testamento  se  establece  que  para  programas  conjuntos  de  traducción  las  comisiones  de  eruditos  tanto  protestantes  como católicos  deben  basar  el  trabajo en  ediciones  críticas  del texto griego.  El  plan  es  que  este  trabajo  tenga carácter  continuo.

Para  el  Antiguo  Testamento  se  recomienda  el  texto  masorético  editado  por  Kittel  y  publicado  por  la  Sociedad  Bíblica  de  Württemberg;  se  estableció  que  en  general  el  texto masorético  deberá ser  retenido  como  base  de  traducción,  pero  que también  se  hará  uso  de la  evidencia provista  por los  documentos  del  Mar Muerto y  por  las  antiguas  versiones  para  otras  formas  del  texto  hebreo,  y  que  además  se  dará la debida consideración  a  los  nuevos conocimientos  de  idiomas  semíticos,  p.ej.  del  ugarítico.  Se  recomienda  designar una  comisión  mixta para analizar  los  datos  textuales  y  proveer  la  guía  necesaria  para  los  traductores.

2)  Canon.  Porque  del  lado  protestante  se  insistía  en  que  en  el  arreglo  del  Antiguo  Testamento  se  distinguiera  claramente  entre  los  libros  apócrifos  llamados  «deuterocanónicos»  por  los  católicos,  y  el  canon  tradicional  hebreo,  se  recomienda  que  en  ediciones  publicadas  por  las  Sociedades Bíblicas y  provistas del  imprimátur de  las  autoridades  católico-romanas,  se  incluyan  los  textos  deuterocanónicos  (apócrifos)  como  una  sección  separada  antes  del  Nuevo  Testamento.

Con  respecto  a  las  notas  o  ayudas  para  los  lectores,  el  documento  establece  que  se  tratará  de: 

a)  glosas  alternativas,  es  decir  de  diferencias  importantes  de  significación  que  merezcan  ser  observadas,  o  de  ciertas  glosas  para  las  cuales  la  evidencia  de  los  manuscritos  es  limitada  y  de  fecha  reciente;

 b)  de  traducciones  alternativas,  diferentes  interpretaciones  basadas  en  ambigüedades  en  el  idioma  original  o  de diferentes medios de expresión;

c)  de  explicación  de  nombres  propios  según  su  significado  etimológico;

d)  de juegos de  palabras,  p.ej.  «pneuma» que significa tanto  «espíritu  como  «viento»  (Juan  3); 

e)  de  antecedentes  históricos,  breve  identificación de individuos históricos, lugares  y  acontecimientos  que  se  relacionan  con  la así  llamada  «historia secular».  Se  incluyen  mapas  y  explicaciones  cortas  provistas  en  un  índice  bíblico; 

f)  de  diferencias  culturales, explicaciones  de  términos  sociales,  religiosos  o  culturales  como p.ej. fariseos,  saduceos,  o  medidas y  pesas,  o costumbres bíblicas etc.; 

g)  de  referencias de  una  parte  a otra que envuelven  un  contenido  paralelo; 

h)  de  encabezamientos  de secciones, con que se  colocan frases de identificación como  títulos de  secciones  importantes.  Hasta  donde  sea  posible,  tales títulos tienen que consistir en  palabras o frases sacadas  del texto y  deben  ser  identificadas más  bien  que  interpretativas.  Se  considera imprudente  la tentativa de  explicar  mediante  notas  o  glosas  divergencias  doctrinales  entre  católico romanos  y  protestantes;  a  ese  respecto  se  hace  notar  que  los  católicos  sostienen  una  interpretación  y  los  protestantes  otra,  de  modo  que  tal  procedimiento  debe  quedar  descartado.  La  mayoría  de  las  notas  o  ayudas  para  los  lectores están  colocadas en  la página específica en  el  texto  donde surge  la dificultad.

El  documento concluye con un  párrafo sobre procedimientos  y  sus  principios  que  deben  ser  adoptados  por  los  dirigentes  de  los  respectivos  grupos  para  que  los  traductores  puedan  proceder  con  un  máximo  de  seguridad  de  que  el  trabajo será aceptado, y para que el  producto  resultante sea  básicamente  uniforme.

Como  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas  destacan  en  un  editorial,  es  cierto  que  esta  decisión  de  las  Sociedades  Bíblicas  de  colaborar  con  la  iglesia  católica  romana  en  la

edición y  difusión  de  la  Biblia marca  un  punto  importante  y  decisivo  en  la vida  de  las  Sociedades  Bíblicas.  El  editorial  afirma que  esto  se  debe al  movimiento  favorable  a  la  Biblia  que  se  ha  expandido  en  forma  inesperada  dentro  de  la  iglesia  católica,  donde  la  Biblia  se  está  haciendo  popular.

Lo  importante  es  que  no  sólo  están  apareciendo  nuevas  traducciones, sino que de una manera creciente estas nuevas  versiones se  están  estableciendo  como  renglones populares

en  las  librerías.  Películas  sobre  la  Biblia  aparecen  en  la  pantalla  y  se  exhiben  ante  salas  llenas;  se  producen  libros  para  los  laicos  sobre  la  Biblia,  su  historia  y  la  arqueología  bíblica  en  ediciones  extraordinariamente  grandes. 

En  la  iglesia católica romana misma, todo parece haber sido puesto  en  movimiento:  el  idioma  vernáculo  se  está  empleando  en  muchas  partes de  la  liturgia;  el  estudio  de  la  Biblia  está  tomando  un  lugar  importante  en  muchos  movimientos  juveniles;  en  los  catecismos  se  están  reemplazando  historias  de  los  santos  con  pasajes  de  la  Escritura. 

Las  revistas  bíblicas se  están  haciendo  más  numerosas,  otros  periódicos  católicos  están  abriendo  columnas sobre  la  Biblia.  El  laico  está  saliendo  al  frente,  quieren  que  esté  ligado  más  estrechamente  a  la  iglesia,  que  tome  parte  más  activa  en  la  liturgia  te.,  y  están  descubriendo  que  también  en  esto,  el  camino  del  «aggiornamento»  se  halla  en  la  Biblia.

Las  Sociedades  Bíblicas  no  podían  permanecer  indiferentes  a  semejante  evolución,  sino  que  entraron  en  contacto  con  la  iglesia  católica  romana  ofreciendo  sus  servicios  y  publicando  versiones  católicas.  Esto  es  muy  diferente  del  panorama  anterior,  cuando  en  décadas  pasadas  las  Sociedades Bíblicas fueron  puestas entre «los principales errores»  de  estos  tiempos,  y  cuando  hubo  condenación,  anatemas,  quema de biblias, con persecución,  condenación,  encarcelamiento y aun asesinato de colportores.  Puesto  que la lectura  personal y  privada de la Biblia había sido generalmente condenada  por Roma,  también  su  circulación  no  podía  menos que ser condenada.  La  Biblia  les  parecía  peligrosa,  las  Sociedades  Bíblicas  eran  peligrosas.

Y  entonces,  de  repente,  el  viento  pareció  cambiar.  Fue  en  1950  que  las  Sociedades  Bíblicas  comprendieron  por  primera vez  que  se  producía  un  cambio  de  clima  del  lado  romano.  Apareció  un  catolicismo  que  amaba  la  Biblia y  se  dedicaba  a  fomentar  la  lectura  y  distribución  de  la  Biblia.

«Había hombres del otro lado del cerco» -dice el  editorial» que  sentían  y  creían  como  nosotros  acerca  de  la  palabra  de  Dios y,  como nosotros, querían hacerla conocer y circular con  toda  la  amplitud  posible».

Siempre  de  nuevo  sucedía  que  un  grupo  de  dirigentes  o  amigos  de  las  Sociedades  Bíblicas  se  encontraban  con  un  católico romano  que  era  activo  en  el  movimiento  de  renovación  bíblica.  Uno  de  los  primeros  resultados  fue  el  de  lograr  que  la  iglesia  católica  hiciera  una  detallada  investigación  de  la  medida  en  que  se  habían  hecho  traducciones  bíblicas  en  los  campos  misioneros  por  las  órdenes  y  congregaciones  católicas.  Este  estudio  nunca  se  había  hecho  antes.  Se  hacía más  y  más  evidente que  las propuestas que  venían  de  todas  partes  a  las  Sociedades  Bíblicas  con  miras  a  la  colaboración  en  la  preparación  de  nuevas  versiones,  y  en  la  producción  y  distribución  de  la  Biblia,  no  podían  ser  consideradas  como  puramente  ocasionales.  Cada  vez  más  aparecían  como  diversas  manifestaciones  de  una  corriente  profunda y  duradera que obligaría a las  Sociedades a adoptar una  línea  general  de conducta.

Un  progreso  se  realizó  en  el  otoño  de  1964  cuando  la  Comisión  de  Traducción  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas sesionó  informalmente  con  un  grupo  de  expertos  católico romanos  a fin  de  estudiar a fondo  los  límites  dentro  de  los  cuales  podía  preverse  un  entendimiento  en  el  campo  de  la  traducción.  Quedó  demostrado  que  había  muchas  coincidencias,  y  se  preparó  un  documento  que  explicaba  los  principales  fundamentos  de  colaboración  en  el  campo  de  la  traducción  a  ser  sometido  a  las  Sociedades  Bíblicas  y  autoridades  católico romanas  para  su  examen.

Entretanto  el  Concilio  Vaticano  II  había  concluido  sus  sesiones en  las  cuales se  dio un  nuevo  estímulo a  la lectura  y  circulación  de  las  Escrituras  entre  los  fieles  y  entre  los  no  creyentes.  En  un  artículo  futuro  esta  revista  piensa  referirse  a  la  nueva  situación  del  lado  católico romano  según  las  exposiciones  de  representantes  ilustres  de  su  iglesia.

Antes  de  finalizar  debemos  mencionar  que  hay  muchos  puntos que todavía necesitan ser aclarados y  hay  que salvar  una  serie  de  obstáculos,  como  las  Sociedades  Bíblicas  lo  reconocen  francamente.  Se  hacen  muchas  preguntas:  ¿es  sincera  la  «conversión»  de  Roma?  ¿es  una  emboscada,  como  algunos  creen  tener  que  advertirnos?  ¿vamos  a  per- der  nuestra  libertad  y  nuestra  independencia,  como  otros  creen  que nos sucederá? ¿no  sufrirán  nuestras traducciones  influencias  foráneas?  ¿no  se  infiltrará  el  dogma  romano,  ya  que  toda  traducción  es  interpretación?  ¿no  se  beneficiarán  los católicos con los fondos donados por protestantes?  ¿Qué  respuesta  debe  darse  a  todo  esto?  Por  supuesto,  el  movimiento  bíblico  también  tiene  sus  opositores  dentro  de  la  iglesia de  Roma.  Podrán  temer una nueva  Reforma.  Podrán deplorar  la  pérdida  de  la  autoridad  de  la  tradición  y  del «magisterium»  en  favor  de  la  revolución  bíblica;  tal  vez  teman  que  pueda  peligrar  la  unidad  y  solidez  de  la  iglesia que  queda,  y  reducido  su  predominio.  Pero  -y así  e  preguntan  las Sociedades Bíblicas- ¿no  tenemos  nosotros,  los  que  creemos  en  el  poder del  Espíritu  y  su  obra  por  medio  de  las  Escrituras  el  deber  de  ayudar  y  cooperar con  aquellos  que  precisamente  están  respondiendo  a  su  influencia?  ¿La  empresa  es  arriesgada?  ¿Es  una  aventura?  ¡Quién  lo negaría! ¿No  renunció  Abraham  a  su  pasado  a fin  de tomar  el  camino  a  la  tierra  prometida?  ¿Nos  encontramos  quizá  en  la  junta  de  le  dos  caminos?.

Se ve  el  remolino que está causando confusión  en  todas  partes,  pero  la  esencia  del  movimiento  de  la  Sociedad  Bíblica  permanece  inmutable:  poner  en  manos  de  todos  los  hombres esta  Palabra que  Dios  les  dirige.

F.  L.

Revista Teológica

Publicación Trimestral de Teología y Homiletica Luterana

Redactado por la Facultad de Teología del Seminario Concordia

Editor F. Lange

Publicado por la Junta Misionera de la Iglesia Evangélica Luterana de Argentina

Año 15, Segundo Trimestre de 1968, Numero 68

Páginas 21-26

Fuente:

Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para la Unión de los cristianos, del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. Originally published in Revista Teológica Volumen: 15 Number: 58 in 1968, p. 21-26.  Tomado el 09 de septiembre de 2020 de https://media.ctsfw.edu/Text/ViewDetails/12527

BIBLIOGRAFÍA

Sánchez, Edesio Cetina – Editor.(2005). Descubre la Biblia. Tomo III. Colombia.

Fuente Electrónicas:

Para la elaboración de esta breve cronología de las traducciones bíblicas del hebrero, arameo, griego y latín al español y lenguas indígenas han sido fundamentales.

Acuerdo ecuménico para la impresión y difusión de las Sagradas Escrituras  Entre la Federación Bíblica Católica y la luterana Sociedades Bíblicas Unidas. 1 Julio 2008. Tomado el 8 de septiembre de 2020 de https://es.zenit.org/2008/07/02/acuerdo-ecumenico-para-la-impresion-y-difusion-de-las-sagradas-escrituras/

Católicos y protestantes buscarán traducir la Biblia en 6.000 idiomas. 14 de Octubre del 2008. Tomado el 8 de septiembre del 2020 de  https://www.infobae.com/2008/10/14/409229-catolicos-y-protestantes-buscaran-traducir-la-biblia-6000-idiomas/

  • Nuevo Diario. Miskitos reciben biblia impresa en lengua materna.

https://www.elnuevodiario.com.ni/departamentales/97169-miskitos-reciben-biblias-impresas-su-lengua-matern/

FIN


[1] Edward Salazar Cruz (1968) Nicaragüense. Teólogo e historiador. Profesor de maestría en teología e historia, teología sistemática y ciencias bíblicas.

Estándar

Deja un comentario